Several melodramas of the poet laureate were presented in Warsaw at the court theater of King Augustus III accompanied by the music of Johann Adolf Hasse, but in the 18th century the librettos were also of interest to Polish writers. In fact over the century we can count fifty translations, of which only a part was published in print. Translations circulated especially in schools, staged in the theaters of the Jesuits, Theatines or Piarists. In them we sense a special attention of the translators to the needs and expectations of the environment of these readers. None of the translations was aimed at a musical performance on stage. The translators’ strategy led in most cases to a change in genre: from melodrama to tragedy. To present differe...
A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the ...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
School play (melodramma) as educational piece Romanization and Horatianism in Károly Döme’s translat...
The thesis examines the reception and importance of Pietro Metastasio's dramatic work in Vienna and ...
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski ...
L'eroe cinese is a very important work in the history of operatic theatre in Warsaw (that was a cult...
It is impossible to understand eighteenth-century opera without considering the work and legacy of P...
Opera in prose : Melodramas by Metastasio on Hungarian stage between 1740–1810 ----- Metastasio, ...
Pietro Antonio Domenico Trapassi (1698–1782) was an Italian poet and librettist, considered the most...
The libretti by the Viennese court poet Pietro Metastasio dominated the Continental and London music...
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian drama Abstract The text dis...
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polis...
This volume covers the last decade (1760-1771) of Metastasio and Hasse\u2019s production, consisting...
The article deals with translations of three plays: Komedia Paryska, anonymously written at the end...
The study discusses general rules of transforming Pierre Corneille’s texts in the transposition proc...
A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the ...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
School play (melodramma) as educational piece Romanization and Horatianism in Károly Döme’s translat...
The thesis examines the reception and importance of Pietro Metastasio's dramatic work in Vienna and ...
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski ...
L'eroe cinese is a very important work in the history of operatic theatre in Warsaw (that was a cult...
It is impossible to understand eighteenth-century opera without considering the work and legacy of P...
Opera in prose : Melodramas by Metastasio on Hungarian stage between 1740–1810 ----- Metastasio, ...
Pietro Antonio Domenico Trapassi (1698–1782) was an Italian poet and librettist, considered the most...
The libretti by the Viennese court poet Pietro Metastasio dominated the Continental and London music...
From Italy to Poland. Old Polish translations of Italian drama Abstract The text dis...
Jędrzej Świderski translated Olind et Sophronie, a prose play by Louis Sébastien Mercier, into Polis...
This volume covers the last decade (1760-1771) of Metastasio and Hasse\u2019s production, consisting...
The article deals with translations of three plays: Komedia Paryska, anonymously written at the end...
The study discusses general rules of transforming Pierre Corneille’s texts in the transposition proc...
A History of Czech Translations of Shakespeare with an Anthology of Unknown and Rare Texts from the ...
Chapter is devoted to the translation of "Hamlet" by Jan Nepomucen Kamiński and published in 1805 by...
School play (melodramma) as educational piece Romanization and Horatianism in Károly Döme’s translat...